ブログ
英文メールと翻訳
2008年03月17日(月)
みなさんこんにちは寺井レース(有)井波秀俊です。
温かくなってきましたね~。
早く桜が見たいです。
弊社は現在、見本作製で大忙しです。
本生産の方は綿チュールとリネンチュールが好調です。
特にリネンチュールの問い合わせが多いです!!
ナイロン・エステルチュールも夏ごろの生産でだいぶ決まってきているみたいです。
数量が問題ですが・・・(汗)。
ラッセルモールなどのファンシーヤーンも少しづつ生産が増えてきております。
どんどんお問い合わせ下さいませ!!!!!
さて、今日は英文の翻訳のお話。
最近、海外の会社とメールのやり取りをする機会が出てきてます。
勿論私は英語はできません。
読むことはなんとな~く出来るのですが、そこは商談メール。
絶対に間違ってはいけません。
ましてや返信なんて・・・・。
そこで、今はインターネットの翻訳サイトを利用しております。
でも、なかなか上手く翻訳できません。
とりあえず、こちらは理解できるのですが、返信の方はちゃんと通じているのだろうか?
Thank you for your understanding and co-operation.
(あなたの理解と協力に感謝します)
と返信はくるのですが・・・。
先日も別注のサンプル依頼と単価交渉のメールが届きました。
翻訳サイトを駆使して頑張って返信。
何度かやりとりしていると、翻訳サイトでは
「その生地巾であなたが作れるならその単価で問題ない」
と、訳されていましたが、私の知識の中の英語翻訳では
「その生地巾で問題ない、しかしとても高い単価だ」・・・・。
どっちが正しいのか????
とりあえず、「生地巾と単価はこれでいいのですか?」と、英文で確認メールしておきました。
ん~難しいですね。
もっと英語勉強しなくては!!!
とりあえず、来週直接現地に行って再度確認と商談してきます。
円高が急速に進んでいるので心配ですが・・・。
とりあえず、そこらへんは日本円での取引ですし、先方も問題ないと言ってくれているので頑張ってみます!
しっかり商売になったら、ちゃんと翻訳ソフト買った方がいいのかな?